Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.94.12

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ताविद्दु॒:शंसं॒ मर्त्यं॒ दुर्वि॑द्वांसं रक्ष॒स्विन॑म् । आ॒भो॒गं हन्म॑ना हतमुद॒धिं हन्म॑ना हतम् ॥
ताविद्दुःशंसं मर्त्यं दुर्विद्वांसं रक्षस्विनम् । आभोगं हन्मना हतमुदधिं हन्मना हतम् ॥
tāv id duḥśaṃsam martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam | ābhogaṃ hanmanā hatam udadhiṃ hanmanā hatam ||

English translation:

“Destroy with your fatal (weapons) the mortal who is malignant, ignorant, strong, rapacious; destroy himlike a water jar, with your weapons.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Rapacious: ābhogam = he who enjoys good things taken from theworshippers

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): indrāgnī ;
Chandas (meter): nicṛdārṣyanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तौ । इत् । दुः॒ऽशंस॑म् । मर्त्य॑म् । दुःऽवि॑द्वांसम् । र॒क्ष॒स्विन॑म् । आ॒ऽभो॒गम् । हन्म॑ना । ह॒त॒म् । उ॒द॒ऽधिम् । हम॑ना । ह॒त॒म् ॥
तौ । इत् । दुःशंसम् । मर्त्यम् । दुःविद्वांसम् । रक्षस्विनम् । आभोगम् । हन्मना । हतम् । उदधिम् । हमना । हतम् ॥
tau | it | duḥ-śaṃsam | martyam | duḥ-vidvāṃsam | rakṣasvinam | ābhogam | hanmanā | hatam | uda-dhim | hamanā | hatam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.94.12 English analysis of grammar]

tāv < tau < tad

[noun], nominative, dual, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

duḥśaṃsam < duḥśaṃsa

[noun], accusative, singular, masculine

“calumniatory; wicked.”

martyaṃ < martyam < martya

[noun], accusative, singular, masculine

“man; people; martya [word]; Earth.”

durvidvāṃsaṃ < durvidvāṃsam < durvidvas

[noun], accusative, singular, masculine

“evil-minded.”

rakṣasvinam < rakṣasvin

[noun], accusative, singular, masculine

“malevolent; demoniac; obsessed.”

ābhogaṃ < ābhogam < ābhoga

[noun], accusative, singular, masculine

“diameter; attempt; effort.”

hanmanā < hanman

[noun], instrumental, singular, neuter

“weapon; blow.”

hatam < han

[verb], dual, Present imperative

“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”

udadhiṃ < udadhim < udadhi

[noun], accusative, singular, masculine

“ocean.”

hanmanā < hanman

[noun], instrumental, singular, neuter

“weapon; blow.”

hatam < han

[verb], dual, Present imperative

“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”

Like what you read? Consider supporting this website: