Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 3.58.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अश्वि॑ना मधु॒षुत्त॑मो यु॒वाकु॒: सोम॒स्तं पा॑त॒मा ग॑तं दुरो॒णे । रथो॑ ह वां॒ भूरि॒ वर्प॒: करि॑क्रत्सु॒ताव॑तो निष्कृ॒तमाग॑मिष्ठः ॥
अश्विना मधुषुत्तमो युवाकुः सोमस्तं पातमा गतं दुरोणे । रथो ह वां भूरि वर्पः करिक्रत्सुतावतो निष्कृतमागमिष्ठः ॥
aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somas tam pātam ā gataṃ duroṇe | ratho ha vām bhūri varpaḥ karikrat sutāvato niṣkṛtam āgamiṣṭhaḥ ||

English translation:

Aśvins, this most sweet Soma is mixed; drink it; come to (our) dwelling; your car, repeatedly bestowing wealth, is coming to the appointed plural ce of the offerer of the libation.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

The appointed plural ce: niṣkṛtam = the plural ce of agreement, nir ityeṣaḥ; samitye tasya sthāne = gṛha, house (Nirukta 12.7)

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gopavana ātreyaḥ saptavadhrirvā [gopavana ātreya saptavadhrirvā];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अश्वि॑ना । म॒धु॒सुत्ऽत॑मः । यु॒वाकुः॑ । सोमः॑ । तम् । पा॒त॒म् । आ । ग॒त॒म् । दु॒रो॒णे । रथः॑ । ह॒ । वा॒म् । भूरि॑ । वर्पः॑ । करि॑क्रत् । सु॒तऽव॑तः । निः॒ऽकृ॒तम् । आऽग॑मिष्ठः ॥
अश्विना । मधुसुत्तमः । युवाकुः । सोमः । तम् । पातम् । आ । गतम् । दुरोणे । रथः । ह । वाम् । भूरि । वर्पः । करिक्रत् । सुतवतः । निःकृतम् । आगमिष्ठः ॥
aśvinā | madhusut-tamaḥ | yuvākuḥ | somaḥ | tam | pātam | ā | gatam | duroṇe | rathaḥ | ha | vām | bhūri | varpaḥ | karikrat | suta-vataḥ | niḥ-kṛtam | āgamiṣṭhaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 3.58.9 English analysis of grammar]

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

madhuṣuttamo < madhuṣuttamaḥ < madhuṣuttama

[noun], nominative, singular, masculine

yuvākuḥ < yuvāku

[noun], nominative, singular, masculine

“your(a).”

somas < somaḥ < soma

[noun], nominative, singular, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

pātam <

[verb], dual, Aorist imperative

“drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gataṃ < gatam < gam

[verb], dual, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

duroṇe < duroṇa

[noun], locative, singular, neuter

“home; dwelling.”

ratho < rathaḥ < ratha

[noun], nominative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

ha

[adverb]

“indeed; ha [word].”

vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

bhūri

[noun], accusative, singular, neuter

“much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”

varpaḥ < varpas

[noun], accusative, singular, neuter

“form; look; disguise.”

karikrat < karikṛ < √kṛ

[verb noun], nominative, singular

“produce.”

sutāvato < sutāvataḥ < sutāvat

[noun], genitive, singular, masculine

niṣkṛtam < niṣkṛta

[noun], accusative, singular, neuter

“place; rendezvous.”

āgamiṣṭhaḥ < āgamiṣṭha

[noun], nominative, singular, masculine

“arriving(a).”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: