Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.118.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ वां॑ श्ये॒नासो॑ अश्विना वहन्तु॒ रथे॑ यु॒क्तास॑ आ॒शव॑: पतं॒गाः । ये अ॒प्तुरो॑ दि॒व्यासो॒ न गृध्रा॑ अ॒भि प्रयो॑ नासत्या॒ वह॑न्ति ॥
आ वां श्येनासो अश्विना वहन्तु रथे युक्तास आशवः पतंगाः । ये अप्तुरो दिव्यासो न गृध्रा अभि प्रयो नासत्या वहन्ति ॥
ā vāṃ śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṃgāḥ | ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ||

English translation:

“May your quick-moving, prancing steeds, rapid as hawks, yoked to your car, bear you, Aśvins, (hither), who, quick as (falling) water, like vultures flying through the air, convey you, Nāsatyas, to the sacrifice.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān;
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । वा॒म् । श्ये॒नासः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । व॒ह॒न्तु॒ । रथे॑ । यु॒क्तासः॑ । आ॒शवः॑ । प॒त॒ङ्गाः । ये । अ॒प्ऽतुरः॑ । दि॒व्यासः॑ । न । गृध्राः॑ । अ॒भि । प्रयः॑ । ना॒स॒त्या॒ । वह॑न्ति ॥
आ । वाम् । श्येनासः । अश्विना । वहन्तु । रथे । युक्तासः । आशवः । पतङ्गाः । ये । अप्तुरः । दिव्यासः । न । गृध्राः । अभि । प्रयः । नासत्या । वहन्ति ॥
ā | vām | śyenāsaḥ | aśvinā | vahantu | rathe | yuktāsaḥ | āśavaḥ | pataṅgāḥ | ye | ap-turaḥ | divyāsaḥ | na | gṛdhrāḥ | abhi | prayaḥ | nāsatyā | vahanti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.118.4 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vāṃ < vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

śyenāso < śyenāsaḥ < śyena

[noun], nominative, plural, masculine

“hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

vahantu < vah

[verb], plural, Present imperative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

rathe < ratha

[noun], locative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

yuktāsa < yuktāsaḥ < yuj

[verb noun], nominative, plural

“mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”

āśavaḥ < āśu

[noun], nominative, plural, masculine

“quick; fast; immediate; agile.”

pataṅgāḥ < pataṃga

[noun], nominative, plural, masculine

“insect; sun; bird; Caesalpinia sappan L.; Pataṃga; Vishnu.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

apturo < apturaḥ < aptur

[noun], nominative, plural, masculine

divyāso < divyāsaḥ < divya

[noun], nominative, plural, masculine

“divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

gṛdhrā < gṛdhrāḥ < gṛdhra

[noun], nominative, plural, masculine

“vulture.”

abhi

[adverb]

“towards; on.”

prayo < prayaḥ < prayas

[noun], accusative, singular, neuter

“food; dainty; enjoyment.”

nāsatyā < nāsatya

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; nāsatya [word].”

vahanti < vah

[verb], plural, Present indikative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: