Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 1.105.1
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि । न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
चन्द्रमा अप्स्वन्तरा सुपर्णो धावते दिवि । न वो हिरण्यनेमयः पदं विन्दन्ति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
candramā apsv antar ā suparṇo dhāvate divi | na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ||
English translation:
“The graceful-movingmoonspeeds along the middle region in the sky; bright golden rays (my eyes) behold not your abidding-plural ce. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Candramāḥ suparṇaḥ: suparṇaiḥ = śobhana-patana, the elegantly-going; or, possibly connected with the ray of the sun called supraṇa, which gives the moon its light; your abiding plural ce: a reference to the supposed position of Trita at the bttom of the well, which, being covered over, shuts out from him all visible objects; be conscious of this: the text has, 'heaven and earth, know of this of me' (vittam me asya rodasi), i.e. 'be aware of this my affliction', or, 'attend to this my hymn'
Details:
Ṛṣi (sage/seer): āptyastrita āṅgirasaḥ kutso vā [āptyastrita āṅgirasa kutsa vā];Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): nicṛtpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि । न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
चन्द्रमाः । अप्सु । अन्तः । आ । सुपर्णः । धावते । दिवि । न । वः । हिरण्यनेमयः । पदम् । विन्दन्ति । विद्युतः । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
candramāḥ | ap-su | antaḥ | ā | su-parṇaḥ | dhāvate | divi | na | vaḥ | hiraṇya-nemayaḥ | padam | vindanti | vi-dyutaḥ | vittam | me | asya | rodasī iti
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 1.105.1 English analysis of grammar]
[noun], nominative, singular, masculine
“moon; Candra; candramas.”
[noun], locative, plural, feminine
“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
[adverb]
“inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
[adverb]
“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], nominative, singular, masculine
“leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
[verb], singular, Present indikative
“run; run; wash.”
[noun], locative, singular, masculine
“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], genitive, plural
“you.”
[noun], neuter
“gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
[noun], vocative, plural, masculine
“rim; felloe.”
[noun], accusative, singular, neuter
“word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
[verb], plural, Present indikative
“find; detect; marry; get; think.”
[noun], nominative, plural, masculine
[verb], dual, Present imperative
“know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
[noun], genitive, singular
“I; mine.”
[noun], genitive, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[noun], vocative, dual, neuter
“heaven and earth; Earth.”