Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 3.9.30

भद्र केतुमालेलावृतवर्षाणां स्थानविशेषः ।
भद्राश्ववर्षमाख्यातं मेरोः प्राच्यां चतुर्मुख ।
पश्चिमं केतुमालाख्यमेतयोर्वर्षयोः पुनः ॥ 30 ॥

bhadra ketumālelāvṛtavarṣāṇāṃ sthānaviśeṣaḥ |
bhadrāśvavarṣamākhyātaṃ meroḥ prācyāṃ caturmukha |
paścimaṃ ketumālākhyametayorvarṣayoḥ punaḥ || 30 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 3.9.30 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.9.30). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bhadra, Ketumala, Ilavritavarsha, Sthanavishesha, Meru, Praci, Pracya, Caturmukha, Eta, Etad, Esha, Varsha, Puna,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 3.9.30). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “bhadra ketumālelāvṛtavarṣāṇāṃ sthānaviśeṣaḥ
  • bhadra -
  • bhadra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhadra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ketumāle -
  • ketumāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ketumālā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ilāvṛtavarṣāṇām -
  • ilāvṛtavarṣa (noun, masculine)
    [genitive plural]
    ilāvṛtavarṣa (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • sthānaviśeṣaḥ -
  • sthānaviśeṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “ bhadrāśvavarṣamākhyātaṃ meroḥ prācyāṃ caturmukha
  • Cannot analyse *bhadrāśvavarṣamākhyātam*me
  • meroḥ -
  • meru (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    meru (noun, masculine)
    [ablative single], [genitive single]
  • prācyām -
  • prācī (noun, feminine)
    [locative single]
    prācyā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • caturmukha -
  • caturmukha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    caturmukha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 3: “ paścimaṃ ketumālākhyametayorvarṣayoḥ punaḥ
  • Cannot analyse *paścimam*ke
  • ketumālā -
  • ketumāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ketumālā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • akhyam -
  • khyā (verb class 2)
    [aorist active first single]
  • etayor -
  • eta (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    eta (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    etā (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]
    etad (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    eṣā (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]
    eṣa (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
  • varṣayoḥ -
  • varṣa (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    varṣa (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    varṣā (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]
  • punaḥ -
  • pu (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    puna (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: