Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

मनसीन्दुं दिशः श्रोत्रे क्रान्ते विष्णुं बले हरम् ।
वाच्यग्निं मित्रमुत्सर्गे प्रजने च प्रजापतिम् ॥ १२१ ॥

manasīnduṃ diśaḥ śrotre krānte viṣṇuṃ bale haram |
vācyagniṃ mitramutsarge prajane ca prajāpatim || 121 ||

The Moon into the mind, Space into the ear, Viṣṇu into movement, Hara into strength, Agni into speech, Mitra into the excretions, and Prajāpati into the generative organ.—(121)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The Moon—one shall withdraw into the mind. The ‘Moon’ here does not stand for what we see moving in the sky, but the deity residing in man’s mind.

Space into the ear’—The organ of hearing.

Viṣṇu into movement.’—Whenever one makes any the slightest movement, it is due to the impelling force of Viṣṇu residing in the man’s body.

Similarly ‘Hara into strength’—When a man rises, and moves about and does work, all this is the effect of strength which is due to the presence of Hara.

Speech is Agni, and the excretions are Mitra;—all this one shall contemplate upon as such.

Having thus withdrawn all into the body, one shall look upon it all as subsisting in the Self.

When the true nature of the Self has been thus comprehended the man realises that he himself is nothing apart from the Supreme Self.

All meditation shall be carried on in this manner.—121

Like what you read? Consider supporting this website: