Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

निवर्तेरंश्च तस्मात् तु सम्भाषणसहासने ।
दायाद्यस्य प्रदानं च यात्रा चैव हि लौकिकी ॥ १८४ ॥

nivarteraṃśca tasmāt tu sambhāṣaṇasahāsane |
dāyādyasya pradānaṃ ca yātrā caiva hi laukikī || 184 ||

Thenceforth shall cease all conversation with him, sitting with him, his sharing in property, as also all ordinary intercourse.—(184)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

This verse lays down how his relations shall treat the outcast after the ‘water’ has been offered.

Conversation’—Talking with one another.

Property’—Wealth. This also shall not be given to him.

Ordinary intercourse’—Saluting at meeting and enquiring after health and so forth, bringing him home at marriages and other ceremonies, feeding him, and so forth.

“The cessation of all this is already implied in that of conversation.”

What is meant by the last phrase includes also the dropping of all such courtesies as rising to receive him, leaving the seat and the likes; while ‘conversation’ stands for acts pertaining to the utterance of words only.—(184)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Mitākṣarā (3.295) to the effect that the outcast should thenceforward be kept outside the pale of conversation, sitting together and other forms of association;—and in Nirṇayasindhu (p. 409).

 

Comparative notes by various authors

(verses 11.182-185)

[See above, 9.201.]

See Comparative notes for Verse 11.182.

Like what you read? Consider supporting this website: