Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

निषादस्त्री तु चण्डालात् पुत्रमन्त्यावसायिनम् ।
श्मशानगोचरं सूते बाह्यानामपि गर्हितम् ॥ ३९ ॥

niṣādastrī tu caṇḍālāt putramantyāvasāyinam |
śmaśānagocaraṃ sūte bāhyānāmapi garhitam || 39 ||

The ‘Niṣāda’ woman bears to the ‘Caṇḍāla’ the son called ‘Antyāvasāyin,’ working in the cremation-ground, despised even by out-casts.—(39)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

They call the Antyāvasāyin also ‘Chaṇḍāla’

Or ‘Antyāvasāyin’ may be the name of the caste born from the ‘Niṣāda’ mother and the ‘Chaṇḍāla’ father.

Working in the cremation-ground’—i.e., living by burning the dead body and so forth.

He is to be regarded as more despised than even the ‘Chaṇḍāla.’

As a matter of fact, the number of mixed castes is endless. Hence what the text has done is to give merely an indication of a few of them.—(39)

 

Comparative notes by various authors

(verses 10.6-41)

See Comparative notes for Verse 10.6.

Like what you read? Consider supporting this website: