Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

मैत्रेयकं तु वैदेहो माधूकं सम्प्रसूयते ।
नॄन् प्रशंसत्यजस्रं यो घण्टाताडोऽरुणोदये ॥ ३३ ॥

maitreyakaṃ tu vaideho mādhūkaṃ samprasūyate |
nṝn praśaṃsatyajasraṃ yo ghaṇṭātāḍo'ruṇodaye || 33 ||

But the ‘Vaideha’ begets the Madhūka-likeMaitreyaka,’ who constantly praises men, and serves as the bell-ringer at sunrise.—(33)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Maitreyaka’—by name.

Begets’—i.e., on the ‘Āyogava’ woman.

The ‘Vaidehaka’—i.e., one who is born from a Brāhmaṇa mother and a Vaiśya father.

Maireyaka’ is another reading for ‘Maitreyaka.’

Madhūka-like’—This word expresses a simile; it means that the man is ‘as sweet as the madhūka flower,’ being possessed of a sweet voice. Or, it may mean ‘he who behaves like the madhūka flower’;—the word being formed with the ‘Da’ affix; and the elongation of the second vowel being one that is permitted in the case of several words; the elongation of the first vowel being due to the reflexive affix.

Who praise men constantly’—and are called on that account ‘bards.’

At sun-rise’—at the time of the rising of the sun,—these people ring the bell; with a view to awaken the King and other rich men.

The caste here mentioned is begotten on the ‘Āyogava’ woman,—she being the woman mentioned in this connection.—(33)

 

Comparative notes by various authors

(verses 10.6-41)

See Comparative notes for Verse 10.6.

Like what you read? Consider supporting this website: