Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

प्रकाशवञ्चकास्तेषां नानापण्योपजीविनः ।
प्रच्छन्नवञ्चकास्त्वेते ये स्तेनाटविकादयः ?? ॥ २५७ ॥

prakāśavañcakāsteṣāṃ nānāpaṇyopajīvinaḥ |
pracchannavañcakāstvete ye stenāṭavikādayaḥ ?? || 257 ||

Of these, the ‘open’ cheats are those who make a living by dealing in various commodities, and the ‘concealed’ cheats are burglars, robbers in forests and so forth.—(257)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

There are some traders who rob people by having recourse to false weights and measures; then there are those that evade the export and import duties; all such traders belong to the class of ‘open cheats’.

Concealed cheats’—are those burglars and robbers who rob people during the night and in forests and other desolate places. There are some again who rob people by attacking them with force.

These are not the only ‘thorns’; but also those that are going to be mentioned below.—(257)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 291), which has the following notes:—‘Pracchannavañcakāḥ’, those who commit burglaries by breaking through walls and so forth;—‘ātavyāḥ’, thieves who frequent the forests and commit thefts even during the day;—‘ādi’ is meant to include the thief living in one’s neighbourhood and such others.

 

Comparative notes by various authors

(verses 9.256-260)

See Comparative notes for Verse 9.256.

Like what you read? Consider supporting this website: