Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

पौत्रदौहित्रयोर्लोके विशेषो नोपपद्यते ।
दौहित्रोऽपि ह्यमुत्रैनं सन्तारयति पौत्रवत् ॥ १३९ ॥

pautradauhitrayorloke viśeṣo nopapadyate |
dauhitro'pi hyamutrainaṃ santārayati pautravat || 139 ||

Between the Son’s son and the Daughter’s son there is no difference in the world; since the daughter’s son also, like the son’s son, saves the man in the next world.—(139)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Here also the term ‘daughter’s son’ is to be understood as standing for the son of the. Appointed Daughter.

The daughters son, like the son’s son, saves the man in the next world’;—this is purely declamatory;—the fact having been already enjoined before (in 133).

Between these two ‘there is no difference’;—in the case of one (the son’s son), it is the mother, while in that of the other (the daughter’s son) it is the father, that belongs to another family. Hence the daughter’s son also delivers one from the aforesaid Put-hell.—(139)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Cf. verse 133.

The second half of this verse is quoted in Smṛtitattva II (p. 185), as attributing the character of the ‘son’s son’ to the daughter’s son.

It is quoted in Dāyakramasaṅgraha (p. 25);—in Dattakamīmānsā (p. 40);—and in Vyavahāra-Bālambhaṭṭī.

 

Comparative notes by various authors

See texts under 133 and 132.

Viṣṇu (15.47).—‘No difference is made in this world between the son’s son and the daughter’s son: for even a daughter’s son works the salvation of a sonless man just like a son’s son.’

Like what you read? Consider supporting this website: