Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

एतेषां निग्रहो राज्ञः पञ्चानां विषये स्वके ।
सांराज्यकृत् सजात्येषु लोके चैव यशस्करः ?? ॥ ३८७ ॥

eteṣāṃ nigraho rājñaḥ pañcānāṃ viṣaye svake |
sāṃrājyakṛt sajātyeṣu loke caiva yaśaskaraḥ ?? || 387 ||

The suppression of these five in his own dominions secures to the king paramount sovereignty among his peers and fame in the world.—(387)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Paramount sovereignty,’—lordship over others, independence.

Among his peers.’— the term ‘peers’ stands for such kings as are his rivals. The king in question rises to lordship over all those; i.e., they become subservient to him and obey bis wishes.

Fame in the world’—also is brought about.

In both cases it is the ‘suppression’ that brings about the said result.

The meaning is that people continue to eulogise the king, even though they say that ‘he is a very cruel chastiser of the people.’—(387)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 408), which explains ‘sajāteṣu’ as ‘among persons of the same class with himself’;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 264).

 

Comparative notes by various authors

(verses 8.386-387)

See Comparative notes for Verse 8.386.

Like what you read? Consider supporting this website: