Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

सर्वेषां तु विदित्वैषां समासेन चिकीर्षितम् ।
स्थापयेत् तत्र तद्वंश्यं कुर्याच्च समयक्रियाम् ॥ २०२ ॥

sarveṣāṃ tu viditvaiṣāṃ samāsena cikīrṣitam |
sthāpayet tatra tadvaṃśyaṃ kuryācca samayakriyām || 202 ||

Having briefly ascertained the wishes of all the people, he shall set up there a member of the same family and then conclude the treaty.—(202)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Having briefly ascertained that such and such is the wish of the citizens and other people—‘they do not wish to be governed in such and such a manner, they wish to have a king of the same family as their former ruler,’—he shall set up a member of the same family,’ who may he mild-tempered, and happy in his family-surroundings;—and then conclude a treaty with the king thus set up along with his assembled subjects and ministers;—the terms of the treaty being—‘you and I shall have equal shares in your income, you shall consult me in all that you do or not do, at the proper time you shall come and help me with your treasury and force’ and so forth.—(202).

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 403);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 410), which adds the following notes:—‘Teṣām,’ ‘of the minister and other office-bearers of the late king,’—‘cikīrṣitam,’ ‘wish,’—‘samam,’ ‘unanimous,’—‘viditvā,’ ‘having ascertained,’—‘tadvaṃśyam,’ ‘one born of the same family as the king killed in battle’,—‘sthāpayet,’ ‘should install him in the place of the late king’,—‘Saṃyakriyām,’ ‘a compact to the effect that henceforward you shall behave towards me in such and such a manner’;—and in Nrsiṃhaprasāda (Saṃskāra, p. 73 a).

 

Comparative notes by various authors

Viṣṇu (3.47).—‘The King having captured the capital of his enemy, should invest a prince of the royal race of that country with the royal dignity. He shall not extirpate the royal race, unless the royal race be of low descent.’

Kātyāyana (Vīramitrodaya-Rājanīti, p. 411).—‘Even though the enemy may have been wicked, the conqueror should not destroy the Kingdom.’

Like what you read? Consider supporting this website: