Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

यस्य प्रसादे पद्मा श्रीर्विजयश्च पराक्रमे ।
मृत्युश्च वसति क्रोधे सर्वतेजोमयो हि सः ॥ ११ ॥

yasya prasāde padmā śrīrvijayaśca parākrame |
mṛtyuśca vasati krodhe sarvatejomayo hi saḥ || 11 ||

He indeed contains in himself the splendour of all, in whose favour dwells the Goddess of Fortune, in whose valour rests victory and in whose anger abides death.—(11)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

When he is pleased at service rendered to him, he grants wealth; when he is angry, he inflicts death. Hence he who desires wealth should serve him with care. When he is pleased with a man, he does not merely bestow wealth on him, but also subdues and destroys his enemies. For this reason also, if a man desires the destruction of his enemy, he should try to please the King.

Padma;’—though this term is synonymous with ‘Śri’ (a name of the Goddess of Fortune, yet in the present text it has been used in the sense of greatness; t he sense being that the King bestows large wealth.

All these things are obtained from the King, because ‘he contains in himself the splendour of all’—i.e., of the Sun, the Moon and Fire.—(11)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Padmā’—‘Carrying a lotus in her hand’ (Nārāyaṇa);—‘dwelling in the lotus (Rāghavānanda);—‘the great, the magnificent’ (Medhātithi, Govindārāja and Kullūka).

This verse is quoted in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 392);—and in Vīramitrodaya (Rājanīti, p. 18) which adds the following notes:—When a man seeks for fortune, or having an enemy seeks to destroy him,—or seeks for livelihood,—he has recourse to the king;—Medhātithi and others have remarked that the term ‘padmā’ being a synonym of ‘Śrī’, is added for the purpose of indicating greatness; that is to say, the term ‘padmā’ is superfluous;—in reality however it is ‘padmā’ that stands as a name for the goddess of fortune, Lakṣmī, and the term ‘śrīḥ’ stands for ‘bodily splendour or we may construe the words as follows:—‘In whose favours rests Padmā, the goddess of fortune, and in whose valour rest resplendence (śriḥ) and victory (vijayaḥ).’

 

Comparative notes by various authors

(verses 7.3-13)

See Comparative notes for Verse 7.3.

Like what you read? Consider supporting this website: