Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

आचार्यो ब्रह्मलोकैशः प्राजापत्ये पिता प्रभुः ।
अतिथिस्त्विन्द्रलोकेशो देवलोकस्य चर्त्विजः ॥ १८२ ॥

ācāryo brahmalokaiśaḥ prājāpatye pitā prabhuḥ |
atithistvindralokeśo devalokasya cartvijaḥ || 182 ||

The teacher is the lord of the world of Brahmā; the Father is sovereign of the world of Prajāpati; the Guest is the master of the world of Indra; and the Priests are the lords of the world of gods.—(182)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The Teacher is the lord of Brahma’s world; so that, when the Teacher is satisfied, that world is attained. It is this fact that is figuratively described as the Teacher being the lord of that region.

The Father is the sovereign of the world of Prajāpati.—(182).

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Cf. 2.244.

This verse is quoted in Vīramitrodaya (Saṃskāra, p. 574), as setting forth reasons for not quarelling with those mentioned in the preceding verses.

 

Comparative notes by various authors

(verses 4.182-185)

Mahābhārata (Śānti, 249.17-21).—(Same as Manu, hut reading ‘indralokesya’ for ‘indralokeśaḥ’—‘vaiśvadeve tu jñātayaḥ’ for ‘vaiśvadeve tu bāndhavāḥ,’—‘bāndharā dikṣu’ for ‘no yapām loke,’—‘bṛddhabālāturakṛśāstvākāśe prabhaviṣṇavaḥ’ for ‘ākāśeśāstu vijñeyā bālabṛddhakṛśāturāḥ,’—and ‘sahenni-tyamasañjvaraḥ’ for ‘sahetāsañjvaraḥ sadā.’)

Like what you read? Consider supporting this website: