Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अद्वारेण च नातीयाद् ग्रामं वा वेश्म वाऽवृतम् ।
रात्रौ च वृक्षमूलानि दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ७३ ॥

advāreṇa ca nātīyād grāmaṃ vā veśma vā'vṛtam |
rātrau ca vṛkṣamūlāni dūrataḥ parivarjayet || 73 ||

He shall hot enter a walled village or house, except through the gate. At night, he shalt, keep away, at a long distance, from the roots of trees.—(73)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

It is only in the case of the walled village that the text forbids entering, except through the gate, by passing over the walls and such other means. In the case of the unwalled village, one might do as one pleases, even though there he gates.—(73)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Aparārka (p. 184),—and in Saṃskāramayūkha (p. 72).

 

Comparative notes by various authors

Gautama (9.33).—‘Blowing the fire with the mouth......, entering by the wrong gate......,—these he shall avoid.’

Āpastamba (1.31.21).—‘He shall not enter the village by the wrong way; if he does so enter it, he shall recite the mantra Namo rudrāya vāstoṣpataye, etc., or some other mantra sacred to Rudra.’

Pāraskara (2.7.6).—‘Looking at the water-reservoir, climbing the tree......, crossing over dangerous places........., these he shall avoid.’

Yājñavalkya (1.140).—‘He shall not enter anywhere except through the right gate.’

Gobhila (3.5.35).—‘He shall not pass into a village by the wrong way.’

Like what you read? Consider supporting this website: