Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

न ससत्त्वेषु गर्तेषु न गच्छन्नपि न स्थितः ।
न नदीतीरमासाद्य न च पर्वतमस्तके ॥ ४७ ॥

na sasattveṣu garteṣu na gacchannapi na sthitaḥ |
na nadītīramāsādya na ca parvatamastake || 47 ||

Nor in holes inhabited by living creatures, nor walking, nor standing, nor on reaching the banks of a river, nor on the mountain-top.—(47)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Nor walking, nor standing.’—By the prohibition of passing urine while walking or standing, it is implied that one should pass urine sitting. Nor very close to the river, nor in the river itself; that is to be regarded as ‘very close’ where there is fear of the urine touching the river.

“Mountain-top”—Peak.—(47)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Aparārka (p. 179), which adds that, the ‘parvata’ having been already mentioned in the preceding verse, the ‘top of the mountain’ is mentioned here with a view to indicate that if, under certain circumstances, it cannot be avoided, one may pass urine on a mountain elsewhere than on the ‘top’;—and in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 33), which quotes only the first foot, and explains ‘sasattveṣu’ as ‘with living creatures’; the second foot being quoted on p. 37, where ‘sthitaḥ’ is explained as ‘standing’.

 

Comparative notes by various authors

(verses 4.45-49)

See Comparative notes for Verse 4.45.

Like what you read? Consider supporting this website: