Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

एवं सम्यग् हविर्हुत्वा सर्वदिक्षु प्रदक्षिणम् ।
इन्द्रान्तकाप्पतीन्दुभ्यः सानुगेभ्यो बलिं हरेत् ?? ॥ ८७ ॥

evaṃ samyag havirhutvā sarvadikṣu pradakṣiṇam |
indrāntakāppatīndubhyaḥ sānugebhyo baliṃ haret ?? || 87 ||

Having thus duly offered the oblation into fire, he should place Bali-offerings in all directions, proceeding towards his right to Indra, Antaka, Ap-pati and Indu, along with their followers.—(87)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Duly’—i.e., with the mind bent upon the deity, and not wandering over anything else.

Having offered in the Fire the oblation to these deities—he should place ‘in all directions, proceeding,’ in due order, ‘towards his right;’ at first in the East, then in the South, and so forth, this being the ‘movement towards one’s right;’

To Indra, Antaka, Ap-pati and Indu’—in each direction.

Another writer remarks that ‘Indu’ has no share in the oblation (the offering being made to Soma). If this name is not to be used in making the offering, how could ‘Indu’ be spoken of (as he is in this verse) as a partaker of the oblation? And it has been explained that the ‘placing of the bali’ is nothing other than Homa.

As a matter of fact, no stress is meant to be laid upon the special form of the names used; as they have been used only in view of the exigencies of metre; so that, in actual usage, the names to be used should be those mentioned in other Smṛtis.

Along with their followers’—‘followers’ stands for servants, attendants; the formula used in such cases being ‘Indrapuruṣebhyaḥ svāhā,’ and so forth.—(87)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 402), where it is added that ‘evam’ means ‘in the manner of the sacrifice to Gods’.

 

Comparative notes by various authors

(verses 3.84-93)

See Comparative notes for Verse 3.84.

Like what you read? Consider supporting this website: