Vinaya Pitaka (3): Khandhaka

by I. B. Horner | 2014 | 386,194 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Khandhaka: the second book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of various narratives. The English translation of the Vinaya-pitaka (third part, khandhaka) contains many Pali original words, but transliterated using a system similar to the I...

Nine cases on without collecting

Kd.7.11.1 A monk, after kaṭhina-cloth has been made, goes away, BD.4.371 travelling to distant parts,[1] without collecting[2] his share of the robe-material. While he is thus travelling to distant parts, monks ask him, “Where have you, your reverence, spent the rains, and where is your share of the robe-material?”

He speaks thus, “I spent the rains in such and such a residence, and my share of the robe-material is there.”

These speak thus, “Go, your reverence, fetch that robe-material. We will make up that robe-material for you here.”

He, going to that residence, asks the monks: “Where, your reverences,[3] is my-share of the robe-material?”

These speak thus: “This, your reverence, is your share of the robe-material. Where are you going?”

He speaks thus: “I am going to such and such a residence. The monks will make up the robe-material for me there.”

These speak thus: “No, your reverence, do not go; we will make up the robe-material for you here.”

It occurs to him: “I will get this robe-material made up here, I will not come back,” and he gets that robe-material made up. That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robes) being settled.

A monk … That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of his resolves.

A monk … That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robe) being lost.

Kd.7.11.2 A monk, after kaṭhina-cloth has been made, goes away, travelling to distant parts without collecting his share of the robe-material …

“This, your reverence, is your share of the robe-material.”

He, taking that robe-material, goes to that residence. On BD.4.372 the way (some) monks ask him: “Your reverence, where are you going?”

He speaks thus: “I am going to such and such a residence. The monks will make up the robe-material for me there.”

These speak thus: “No, your reverence, do not go; we will make up the robe-material for you here.”

It occurs to him: “I will get this robe-material made up here, I will not come back,” and he gets that robe-material made up. Vin.1.264 That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robes) being settled.

A monk … It occurs to him: “I will not get this robe-material made up, nor will I come back.” That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of his resolves.

A monk … It occurs to him: “I will get this robe-material made up here, I will not come back,” and he gets that robe-material made up, but while that robe-material is being made up, it is lost. That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robe) being lost.

Kd.7.11.3 A monk, after kaṭhina-cloth has been made, goes away, travelling to distant parts without collecting his share of the robe-material …

“This, your reverence, is your share of the robe-material.”

He, taking the robe-material, goes to that residence; while he is going to that residence, it occurs to him: “I will get this robe-material made up here, I will not come back”, and he gets that robe-material made up. That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robes) being settled.

A monk … It occurs to him: “I will not get this robe-material made up, nor will I come back.” That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of his resolves.

A monk … It occurs to him: “I will get this robe-material made up here, I will not come back”, and he gets that robe-material made up, but while that robe-material is being made up, it is lost. That monk’s kaṭhina (privileges) are removed because of (his robe) being lost.

Told are the nine cases on Without collecting.

Footnotes and references:

[1]:

disaṃgamika. Cf. Vin.1.119.

[2]:

apacinayamāno. Pali-English Dictionary, Critical Pali Dictionary, Vinaya Texts ii.166 all suggest “guarding his claim”, as from apacināti. It would seem however to be the negative of pacinati, “to take up, to collect”. The monk, according to the context, leaves his robe-material behind, he then goes away without gathering it up and taking it with him. It is true however that in going away he does not renounce his claim to his share of the robe-material.

[3]:

This seems the only time that this monk uses a form of address, āvuso, in speaking to other monks.

Like what you read? Consider supporting this website: